Jak przetłumaczyć stronę i dlaczego warto to zrobić?
30 Marca 2022
Tłumaczenie stron internetowych pozwala dotrzeć do większego grona klientów obcojęzycznych. Warto jednak przeprowadzić taki przekład na wysokim poziomie, aby potencjalny odbiorca naszych usług nie zniechęcił się słabą jakością witryny. Sprawdź, jak przetłumaczyć stronę na inny język i z jakich rozwiązań przy tym skorzystać.
Jak przetłumaczyć stronę i dlaczego warto poświecić temu więcej czasu?
Zanim przejdziemy do tego, jak przetłumaczyć stronę internetową, należy wyjaśnić, dlaczego jest to tak ważne w świecie e-commerce i tradycyjnej działalności. Przede wszystkim wspomaga rozwój firmy – umożliwia dotarcie do międzynarodowej społeczności i pozyskanie nowych klientów. Zresztą, nie tylko za granicą internauci posługują się językami obcymi. W Polsce mieszka około 9 mniejszości narodowych, a poza tym ciągle przybywają osoby z innych części świata. Warto więc zrobić ukłon także w ich stronę i przetłumaczyć treści na witrynie.
Na jakie języki warto przetłumaczyć treści na stronie? To już zależy od tego, do jakiego grona klientów obcojęzycznych chcesz dotrzeć. Kluczowy będzie język angielski, ponieważ jest to lingua franca współczesnych czasów. Reszta zależy od celów marketingowych firmy. Drugim w kontekście popularności językiem w internecie jest chiński. Jeśli jednak Twoje usługi są skierowane jedynie do Europejczyków, to postaw na język hiszpański, francuski czy niemiecki.
Jak przetłumaczyć stronę – korzystanie z tłumaczy wbudowanych w wyszukiwarkę
Pierwszym, a zarazem najprostszym sposobem na przetłumaczenie strony jest skorzystanie z tłumaczy wbudowanych w przeglądarkę. Najpopularniejszy z nich to Google Translator, którego można dołączyć jako wtyczkę do witryny internetowej. Takie automatyczne tłumaczenie strony ma jednak swoje wady i zalety. Z korzyści z pewnością można wymienić brak kosztów inwestycji – funkcja ta jest zupełnie darmowa i w pełni wystarczy do zapewnienia podstawowych potrzeb, takich jak proste przetłumaczenie informacji na stronie. Takie rozwiązanie jest dobre na start. Niestety, maszyny nie zawsze dokonują bezbłędnych i zrozumiałych przekładów, pomijają także aspekt kulturowy i niekiedy zaburzają składnię zdań.
Jak dodać tłumaczenie do strony? W przypadku przeglądarki Google Chrome wystarczy kliknąć w ustawienia, które znajdują się pod trzema kropkami po prawej stronie witryny. Następnie należy przejść do zakładki „Języki” i włączyć opcję „Proponuj tłumaczenia strony w językach obcych”.
Dlaczego warto tłumaczyć stronę z pomocą profesjonalnych tłumaczy?
Nie musisz poprzestawać na rozszerzeniach do stron internetowych, zwłaszcza gdy zależy Ci na stworzeniu profesjonalnej wizytówki firmy. Maszynowe tłumaczenie dalekie jest od ideału, poza tym pomija również kontekst kulturowy. Profesjonalny tłumacz stron podejdzie do witryny kompleksowo, co znaczy, że przełoży zawartość strony na podstawie potrzeb zagranicznych odbiorców. Zabieg ten określa się mianem lokalizacji, czyli wielopłaszczyznowego przekładu, który uwzględnia również aspekt kulturowy, UX strony, szatę graficzną i typografię. Sprawdza ją także pod względem SEO. Tłumaczony jest nie tylko tekst na stronie, ale także jej kod źródłowy. Finalna wersja przechodzi przez korektę native speakera.
Podczas korzystania z profesjonalnych usług można liczyć także na transkreację tekstu, która uwzględnia m.in. kreatywne pisanie. W ogólnym rozumieniu wygląda to tak: tłumacz czyta tekst źródłowy, a następnie na jego podstawie tworzy nowy tekst. Wydźwięk oraz intencje słów zostają zachowane. W ten sposób tekst ma szanse wywołać u obcojęzycznego odbiorcy te same emocje, co u rodzimego. Jest to niezwykle istotne w kontekście stron marketingowych o treściach perswazyjnych. Jak można się domyślić, takie tłumaczenie jest kosztowne i rozpatruje się je w kontekście inwestycji na przyszłość. Strona z tłumaczeniem o niskiej jakości może podważyć kompetencje i umiejętności danej firmy – skoro przekład jest wykonany nieprofesjonalnie, to być może całe przedsiębiorstwo tak działa.
Tłumaczenia strony z użyciem narzędzi do tłumaczeń – czy to dobry pomysł?
Ostatnią odpowiedzią na pytanie, jak przetłumaczyć strony www są narzędzia do tłumaczeń. Jest to opcja pośrednia między automatycznym a profesjonalnym tłumaczeniem. Polega na sprawdzeniu jakości wykonanego przekładu przy pomocy narzędzi typu CAT (Computer Aided Translation). Uważa się je za bardziej zaawansowane niż Google Translator. Programy te wspomagają pracę tłumacza, dokładnie sprawdzają poprawność językową i stylistyczną, a także są kompatybilne z wieloma formatami plików. Jeżeli więc nie chcesz wydawać zbyt dużej sumy na usługi tłumaczy, a jednocześnie Twoim celem jest zbudowanie bazy tłumaczeniowej, postaw na programy CAT.
Wiesz już, jak włączyć tłumaczenie strony w przeglądarce, które jest najbardziej podstawową opcją. Możesz zdecydować się także na skorzystanie z doświadczonych w tym zakresie firm translatorskich, co przyniesie wiele korzyści Twojej firmie.
Wybierz InPost Abonamenty dla firm i wysyłaj paczki w stałej cenie
Poświęć 1 minutę, zostaw kontakt do siebie i zacznij nadawać paczki już od 11,89 zł*.
- Jedna umowa na przesyłki kurierskie i nadawane przez Paczkomat
- Darmowe podjazdy kurierskie
- Ekspresowa dostawa
- Gwarancja ceny przez okres trwania umowy
- Opłata paliwowa wliczona w cenę
- Dedykowana opieka posprzedażowa
* Cena netto za przesyłkę przez Paczkomat w ofercie Abonament 600.
Czytaj również